<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Cross-overs in Poetry</title>
	<atom:link href="http://episcopal.wordpress.com/2008/04/05/cross-overs-in-poetry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://episcopal.wordpress.com/2008/04/05/cross-overs-in-poetry/</link>
	<description>The Blog of Br. Blane Frederik, n/BSG</description>
	<lastBuildDate>Sun, 03 Jan 2010 14:18:04 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: S.W Pringle</title>
		<link>http://episcopal.wordpress.com/2008/04/05/cross-overs-in-poetry/#comment-1534</link>
		<dc:creator>S.W Pringle</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 02:10:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://episcopal.wordpress.com/?p=269#comment-1534</guid>
		<description>Stillig lanks die klippies
tripple Mabelel...

I too
love the soul
of Eugene</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Stillig lanks die klippies<br />
tripple Mabelel&#8230;</p>
<p>I too<br />
love the soul<br />
of Eugene</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lewies</title>
		<link>http://episcopal.wordpress.com/2008/04/05/cross-overs-in-poetry/#comment-1393</link>
		<dc:creator>Lewies</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 12:39:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://episcopal.wordpress.com/?p=269#comment-1393</guid>
		<description>Wat n wonderlike ontdekking. Ek het heerlik gelees aan die stuk en dit gemerk vir latere verwysing. Wonderlik jou beskrywing van die Suid Afrikaanse landskap van Eugene Marais.  Ek sou seker kon se ek is &#039;n amateur digter wat rympies maak vir &#039;n stokperdjie. WB Yeats se gedig Lake isle of Innisfree le persoonlik baie na aan my en was my enigste sovere poging tot &#039;n vertaling. Met die poging het ek  besef dat ek eintlik nie die gedig kan vertaal nie maar hoogstens net die boodskap van die gedig kon leen en my &quot;vertaling&quot; moes eenvoudig van ander beelde gebruik maak.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wat n wonderlike ontdekking. Ek het heerlik gelees aan die stuk en dit gemerk vir latere verwysing. Wonderlik jou beskrywing van die Suid Afrikaanse landskap van Eugene Marais.  Ek sou seker kon se ek is &#8216;n amateur digter wat rympies maak vir &#8216;n stokperdjie. WB Yeats se gedig Lake isle of Innisfree le persoonlik baie na aan my en was my enigste sovere poging tot &#8216;n vertaling. Met die poging het ek  besef dat ek eintlik nie die gedig kan vertaal nie maar hoogstens net die boodskap van die gedig kon leen en my &#8220;vertaling&#8221; moes eenvoudig van ander beelde gebruik maak.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
